作者:張路黎(中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院副教授)
中國(guó)人談詩(shī)論文常常說(shuō)“詩(shī)言志”“文以載道”“意余于境”,所言“志”“道”“境”等,就是中國(guó)文論的關(guān)鍵詞。這些字詞淵源深遠(yuǎn)、內(nèi)涵豐厚,代表著中國(guó)人的審美傳統(tǒng)與人生意趣。然而,外國(guó)友人一方面贊嘆中國(guó)文論的博大精深,一方面又感到難以翻譯這些關(guān)鍵詞。在全球跨文化交往時(shí)代,如何讓更多的朋友理解中國(guó)文論、中國(guó)美學(xué)的關(guān)鍵詞,以便更好地欣賞中國(guó)文學(xué)藝術(shù),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)跨文化民心相通,是我們文化界肩負(fù)的重任。本文擬從主體視域、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和情境空間三個(gè)層面,探討中國(guó)文論關(guān)鍵詞在跨文化傳播中如何重構(gòu)、創(chuàng)生,如何創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化。
視域創(chuàng)生
文化交流與文明互鑒往往能推動(dòng)主體視域的重構(gòu),為新思想的生成創(chuàng)造條件。當(dāng)前,全球化的發(fā)展已將跨文化交流從“遠(yuǎn)方的眺望”壓縮成經(jīng)由指尖的交流,正是由于人類都具有相似的指尖、眼睛與大腦才能交流相通。恰如美國(guó)漢學(xué)家史華慈(Benjamin Schwartz)所說(shuō):“人類經(jīng)驗(yàn)共有著同一個(gè)世界。”他認(rèn)為,人類文明具有“共同文化取向”,能夠超越語(yǔ)言和文化的障礙進(jìn)行交流。在中西文明交流中,一些文化橋接者形成了融通中西的理解視域,在中國(guó)文論關(guān)鍵詞的激發(fā)下生成新的思想。
例如,德國(guó)學(xué)者海德格爾(Martin Heidegger)曾將《老子》第二十八章“知其白,守其黑”創(chuàng)造性地翻譯解讀為:“那知光亮者,將自身隱藏于黑暗之中。”就是一種視域創(chuàng)生。蓋因海德格爾是富有創(chuàng)造性的思想家,而有令人驚喜的創(chuàng)生;當(dāng)然不乏《老子》原文的智慧啟發(fā),兩方面相得益彰。再如中國(guó)作家林語(yǔ)堂成功地將李白、蘇東坡、李清照等人的詩(shī)詞譯為英文,獲得好評(píng),也得力于譯者本人學(xué)貫中西,涵養(yǎng)深厚,故能創(chuàng)生出新的視域。林語(yǔ)堂談譯作體會(huì)說(shuō):“先有總意義”,“行文時(shí)未下筆之先,必先有一句要說(shuō)的意思在心里,即所謂總意象”(《論翻譯》)。他所說(shuō)的“總意義”“總意象”,正是融匯西方與中國(guó)文論,而對(duì)關(guān)鍵詞的一種有意義的創(chuàng)生。
當(dāng)今德國(guó)漢學(xué)家卜松山(Karl-Heinz Pohl)所著《中國(guó)的美學(xué)和文學(xué)理論》,并不簡(jiǎn)單直譯中國(guó)詩(shī)論的關(guān)鍵詞“理”“事”“情”,而從“詩(shī)的直觀悟性”、從西方的“超驗(yàn)—模仿”說(shuō)多方面解讀,作了創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。法國(guó)漢學(xué)家朱利安(Francois Jullien)從中國(guó)文論的“淡”看到了“中”,意識(shí)到“是一切可能事物的起點(diǎn)”(《淡之頌》),頗有創(chuàng)生意義。他提出“迂回”理論,認(rèn)為要從西方思想中移出,從而進(jìn)入另一種思想(《進(jìn)入思想之門(mén)》)。卜松山則重視“對(duì)不同文化的開(kāi)放性和虛心學(xué)習(xí)的精神”(《與中國(guó)作跨文化對(duì)話》)。他們都深入中國(guó)文化,長(zhǎng)期與中國(guó)學(xué)者交流對(duì)話,成為文化橋接者,故能除去原有認(rèn)知框架的障蔽,創(chuàng)生出新的視域。
術(shù)語(yǔ)創(chuàng)構(gòu)
中國(guó)文論言簡(jiǎn)意賅,常用的關(guān)鍵詞都有悠久的來(lái)源與深厚的積淀。在傳播譯介中如能溯源辨流,講清來(lái)龍去脈,而不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)詞對(duì)譯代替,就相當(dāng)于術(shù)語(yǔ)的重構(gòu)與創(chuàng)生,即創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。例如“詩(shī)言志”被稱為中國(guó)詩(shī)論的綱領(lǐng),該有多么宏闊的意蘊(yùn)。如果將“志”簡(jiǎn)單地對(duì)譯為工作“志向”,就未免太簡(jiǎn)單化了。聞一多考證說(shuō):志有三個(gè)意義,一是記憶,二是記錄,三是懷抱。是不錯(cuò),但也不能以“記憶、記錄或懷抱”代替“詩(shī)言志”的“志”。還需要看《毛詩(shī)序》“在心為志”,《毛詩(shī)正義》“蘊(yùn)藏在心”“感物而動(dòng)”,來(lái)領(lǐng)會(huì)“志”的含義。《毛詩(shī)正義》又云:“情志一也。”又須知魯迅的批判語(yǔ):“強(qiáng)以無(wú)邪,即非人志。”(《摩羅詩(shī)力說(shuō)》)須知錢(qián)鍾書(shū)評(píng)價(jià)“吾國(guó)詩(shī)教”在“持情志而使無(wú)邪”(《談藝錄》)。如能在此基礎(chǔ)上譯介傳播“詩(shī)言志”之“志”,可謂創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
在文論關(guān)鍵詞的跨文化表述中,常出現(xiàn)的一個(gè)誤區(qū),是用一種文化中的類比詞翻譯另一種文化中的關(guān)鍵詞。例如,中國(guó)文論的“義”與英語(yǔ)文化中的“justice”“righteous”等詞語(yǔ)只是意義相近,并不等同。在關(guān)鍵詞“義”的英譯過(guò)程中,一些了解中華文明的學(xué)者曾有所躊躇,展現(xiàn)出對(duì)英語(yǔ)表達(dá)局限的反思。美國(guó)學(xué)者宇文所安的著作《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》就是一種可貴的探索。宇文所安在研究和向英語(yǔ)世界傳播中國(guó)文論的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了關(guān)鍵詞的重要,沒(méi)有簡(jiǎn)單化地生硬地翻譯,他選取了51個(gè)關(guān)鍵詞專門(mén)作解釋,稱為《術(shù)語(yǔ)集釋》,此處“術(shù)語(yǔ)”就是關(guān)鍵詞。其中指出如何解釋“義”:“‘a truth’(一個(gè)真理)、‘duty’(義務(wù))、‘righteousness’(正義)、‘principles’(理)、‘significance’(意味),有時(shí)還是‘meaning’(意義)”。他意識(shí)到:“以‘a truth’譯‘義’有時(shí)不合適,于是我選擇了不同的詞,其中包括‘significance’(意味)。”(《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》)
再如西方漢學(xué)家安樂(lè)哲(Roger T.Ames)以“重要的能量場(chǎng)”來(lái)解說(shuō)中國(guó)文論的關(guān)鍵詞“氣”,并且提出“焦點(diǎn)—場(chǎng)域”語(yǔ)匯,主張對(duì)中華文化經(jīng)典“闡述為主,翻譯為輔,兩者結(jié)合”,就是特別有創(chuàng)造性的術(shù)語(yǔ)創(chuàng)構(gòu)。這樣的學(xué)者和如此創(chuàng)構(gòu)的努力越來(lái)越多,是一種非?上驳默F(xiàn)象。
情境創(chuàng)新
意義的分享從來(lái)發(fā)生于特定的文化情境之中。中國(guó)文論關(guān)鍵詞的全球意義分享與跨文化創(chuàng)生必然要求重構(gòu)出新的交流情境。這種新的情境是相互玉成的互惠空間。美國(guó)人類學(xué)家克利福德·格爾茨通過(guò)田野調(diào)查,提出不同民族文化乃是各種“地方性知識(shí)”的觀點(diǎn)(《地方知識(shí):闡釋人類學(xué)論文集》)。如果跨文化交流雙方互相平等地體察另一種文明的地方性知識(shí),自然可以領(lǐng)會(huì)不同文化的關(guān)鍵詞從而汲取智慧,建構(gòu)出新的理解視域,創(chuàng)生新的情境。
事實(shí)上,在中西方交流的學(xué)術(shù)場(chǎng)域和藝術(shù)場(chǎng)域中,這樣的情境正在創(chuàng)生與發(fā)展。例如,“賦比興”的“興”,既是中國(guó)文論的一個(gè)關(guān)鍵詞,也是一個(gè)意味無(wú)窮的審美空間,不能望文生義地把“興”硬譯為“高興”或“起頭”。須知鐘嶸《詩(shī)品序》“文已盡而意有余,興也”;李仲蒙“觸物以起情,謂之興,物動(dòng)情者也”,方能理解其審美空間之美。再如“意境”“妙悟”“氣韻”等中國(guó)文論關(guān)鍵詞都可以在與世界文明的對(duì)話中創(chuàng)生出新的惠及全球的美感魅力。多重意義之網(wǎng)因交織而處于永恒不斷地流變、兼通、生成之中。譬如20世紀(jì)90年代出土的郭店楚簡(jiǎn)記載:“義也者,群善之蕝也。”作為眾善美德的表征,“義”不可能用一個(gè)簡(jiǎn)單的詞來(lái)對(duì)譯。需要在一定的語(yǔ)境中來(lái)解讀認(rèn)識(shí)。美國(guó)學(xué)者顧史考(Scott Cook)頗為贊賞“群善之蕝”的提法,認(rèn)為這“可以說(shuō)是人類倫理關(guān)系中至善至正的標(biāo)準(zhǔn),而此種義道亦未嘗不是奠定于人們心性之情為其基礎(chǔ)的”(《郭店楚簡(jiǎn)先秦儒書(shū)宏微觀》)。
再如,中國(guó)文論關(guān)鍵詞“意境”的翻譯,曾有不可譯與可譯的爭(zhēng)辯。已有譯作或從一個(gè)角度翻譯而留下遺憾,“意境”被認(rèn)為是中國(guó)詩(shī)學(xué)“最晦澀、但又最具魅力的概念”,只可意會(huì)不可言傳。卜松山在其著作《中國(guó)的美學(xué)和文學(xué)理論》中從多方面討論了“意境”。他不僅了解王國(guó)維提出“境界”說(shuō)受到印度禪學(xué)和西方美學(xué)的影響,還追溯到先秦至唐代詩(shī)學(xué)畫(huà)論的影響,他不僅列舉將“境界”生動(dòng)形象地翻譯為“詩(shī)人眼中的世界”等成果,更從中國(guó)美學(xué)“始終在努力創(chuàng)造一種富有暗示效果的詩(shī)意”,追求傳達(dá)一種“藝術(shù)完美性”,由此闡述“中西傳統(tǒng)的雙重影響”,對(duì)傳播中國(guó)文論情境創(chuàng)新作出了可貴的貢獻(xiàn)。
中國(guó)文論根深葉茂,蘊(yùn)含著關(guān)于人性、自然與社會(huì)的中國(guó)智慧。人類社會(huì)不僅能“各美其美”,亦能“美人之美”。不同文明在“美人之美”的交往中建構(gòu)出互惠性情境,即能創(chuàng)生新意;中國(guó)文論關(guān)鍵詞經(jīng)由文化橋接者的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,必能在全球不同“地方”落地生根,在不斷創(chuàng)新中生成世界各民族共享的文化資源。
《光明日?qǐng)?bào)》(2024年11月04日 13版)